sec-reposera

Tradujeron Mafalda al guaraní: el problema es que no existe la palabra sopa

La más famosa de las tiras de Quino fue traducido a más de veinte idiomas. El último había sido el francés, versión presentada hace dos años en el Salón del Libro de París. Ahora lo hicieron al guaraní, pero con una dificultad: no existe la palabra equivalente a sopa en el idioma del pueblo orginario

Mafalda ha hecho conocido a su creador, Joaquín Salvador Lavado, el entrañable Quino, en todo el mundo y lo sigu haciendo, ampliando los idiomas a los que se traduce. Este jueves a las 16.45 se presentará en el Centro de Altos Estudios Universitarios de la OEI, en la ciudad de Buenos Aires, en el idioma de uno de los pueblos originarios, el guaraní. Sin embargo la versión tendrá una particularidad. 

Es que esta traducción tuvo una dificultad extra a la que presentan todas las hechas anteriormente. Además de las adaptaciones de los chistes, siempre complejas, María Gloria Pereira de Jacquet, la traductora, tuvo que lidiar con la inexistencia en Guaraní de una palabra equivalente a "sopa", la comida odiada por Mafalda, y uno de los rasgos identitarios más potentes del pequeño personaje. 

En relación a esto la traductora aseguró que en Paraguay casi nadie se refiere al plato odiado por Mafalda, sólo se usa el término español caldo. En este caso, para hacer referencia al brebaje odiado, ella utilizó la palabra guaraní jukysy, que es una sopa que suelen tomar los enfermos con prescripción de dieta liviana.

La decisión de Jacquet la justificó planteando que es una de las funciones de su trabajo: "Es una vidriera para recordar a sus habitantes algunos términos conocidos pero reemplazados innecesariamente por hispanismos. Aún cuando Mafalda use hispanismos o préstamos, los alternará con palabras creadas del guaraní para fortalecer su uso”. También aseguró que algunos chistes resultan más graciosos en guaraní que en castellano.

La traducción forma parte del Programa Sur implementado por la Cancillería Argentina y la Embajada Argentina en Paraguay, y si bien algunas tiras ya habían sido traducidas al quechua, ésta es la primera vez que los diez libros serán traducidos completos a una lengua de los pueblos originarios. “Mi deseo secreto es que sirva de punta de lanza para que haya más inversión en este tipo de proyectos literarios", concluyó.

 

 

COMENTARIOS

*Los comentarios que integran esta discusión no representan la opinión de RosarioPlus. Son opiniones personales de los usuarios

Seguí leyendo