Libro de Angélica Gorodischer ganó el premio Reina Sofía a la mejor traducción
La novela Tumba de jaguares, de la reconocida escritora rosarina fue traducida el año pasado para el mercado anglosajón y el Instituto Reina Sofía neoyorquino la distinguió como la mejor versión inglesa de una obra original en español.
La versión en inglés de Tumba de jaguares de la escritora Angélica Gorodischer fallecida el pasado febrero en su casa de la zona sur, obtuvo el Premio de Traducción que cada año concede el Instituto Reina Sofía neoyorquino a la mejor versión inglesa de una obra original en español.
La traducción de Amalia Gladhart mereció los 10.000 dólares de premio y se impuso sobre las seis finalistas de las 50 obras publicadas en su versión inglesa a lo largo del año pasado (2021) y seleccionadas por el comité de lectura, pese a que la obra de Gorodischer fue publicada en español ya en 2005.
En la gala de premiación celebrada en el Instituto Cervantes de Nueva York, Gladhart recordó que no es la primera obra que traduce de Gorodischer (ya lo hizo antes con Trafalgar), y dijo sentirse privilegiada por haber podido trasladar la voz de la autora a un nuevo público.
Tuvo la ocasión -explicó en el coloquio posterior- de hablar con frecuencia con Gorodischer, a lo largo de los “varios años” que le llevó la traducción de esta obra que transcurre en la Argentina de la dictadura militar y los desaparecidos, con una perspectiva feminista.
Preguntada por las palabras que más le había costado traducir al inglés, citó el adverbio “despaciosamente”, con matices distintos a “despacio”, o el pronombre tan común de “nosotras”, que al trasladarlo al inglés pierde su género femenino, tan importante en la obra.
Jaguars´ tomb ha sido editada por Vanderbilt University Press y está a la venta por 20 dólares, con una tirada de “varios miles” de ejemplares, según explicaron a EFE fuentes de la editorial.
El Comité Cultural y la Junta Directiva del Reina Sofía crearon este premio para reconocer la mejor traducción al inglés de una obra escrita en español con el objetivo de dar a conocer y fomentar el interés por la literatura en este idioma en Estados Unidos.
El pasado año, la premiada fue la traducción de Temporada de huracanes, de la mexicana Fernanda Melchor, una obra de gran complejidad por usar unos registros muy particulares (regionales y delictivos) del mexicano más popular.